?

Log in

No account? Create an account

Электронная газета "Вести образования"

Previous Entry Share Next Entry
Зона комфорта
eurekanext


Путешествие. Расширение контекста

Попав в другую страну, я оказываюсь в полном лингвистическом хаосе непонятных звуков. Звучит как плохо отрегулированный радиоприемник: полным-полно лишних шорохов, треска, скрипа, незнакомых интонаций.

Наверное, так себя должен чувствовать новорожденный (может, потому он и плачет?).

Нет, все-таки он слушал «музыку» нашей речи еще в животе матери, эти звуки для него родные. Чего не скажешь обо мне.

В одном мы с младенцем похожи: нас не понимает никто вокруг!

Определенно, очутиться вдруг «в чужом языке» это значит обнаружить себя вне зоны комфорта.

Язык и миф. «Крокодилы» и «попугаи»

…Племя «зеленых попугаев» не хотело иметь ничего общего с племенем «крокодилов», жившим по соседству.

Хотя люди племени попугаев были, конечно, похожи на своих соседей гораздо больше, чем на попугаев. Так же как и люди-«крокодилы», хоть те и украшали себя татуировками в виде крокодильей шкуры.

И они друг друга действительно не понимали!

Различались их языки, мифы, представления о мире.

На крохотных островах Полинезии существует не один и не два, а множество языков, не состоящих между собою в родстве (что, на взгляд некоторых исследователей, дискредитирует коммуникативную теорию происхождения языка. Как и многозначность множества слов в языке. Будь язык лишь способом утилитарной коммуникации, многозначности бы не было, а языки у соседей были бы похожи).

Да, язык – ключ к другой культуре, другой мифологии.

Как только наши предки начали понимать, что освоение чужих языков и культур дает им новые взаимополезные возможности, они перестали быть «чисто конкретными» «попугаями» и «крокодилами».

Хотя, судя по современному культурному контексту, все мы еще недалеко ушли от племенных ценностей.

Образование как выход за границы

Просвещенное сознание выходит за рамки мифологий. Покидает «зону комфорта».

И делает это парадоксально и изящно: с помощью языка.

...Язык музыки, язык танца, язык математики, язык жестов, язык формул…

Сколько знаковых систем осваивают наши дети?

Освоение языков, расширение контекстов. Это и есть образование.

Учить язык или разговаривать

Известна история о неких советских переводчиках, отправившихся на зарубежную конференцию. Там выяснилось, что они не могут поддержать простейший диалог. Иностранные участники не могли поверить, что эти люди – профессиональные специалисты.

И зря: переводчики были настоящие, их тексты (литературные переводы) производили вполне приличное впечатление.

Просто это про разное – «знать язык» и говорить на нем.

Вот и путешествуя, можно «учить язык», а можно на нем разговаривать.

Культура и поликультурность

Повезло детям-билингвам и полилингвам: как минимум два языка для них – свои, не чужие.

Дети, осваивающие второй язык с помощью погружения в языковую среду, игр, путешествий, мультфильмов, кино, чтения блогов, свободного общения, не имеют языковых барьеров.

И хотя они могут не овладеть языком так быстро, как дети-билингвы, все-таки уже вряд ли окажутся в ситуации тех переводчиков.

По сути, тут действуют те же секреты, что и в естественном освоении языков билингвами: «просаливание» в языковой среде и приглашение к общению.

Как вырастить полиглота?

Как стать культурным человеком в поликультурном мире?

Это уже практические вопросы из текущей повестки дня. Второй вопрос сложнее.

Екатерина Реморенко


Я – билингв. Этим и интересен


Во Франции изучение французского языка – безусловный приоритет. Тем не менее проблема билингвизма здесь более чем актуальна: в стране множество иммигрантов.

Сейчас детей из таких семей стараются как можно раньше (до трех лет) включить в систему образования, в первую очередь именно ради овладения французским языком. По данным многих исследований, недостаточное знание языка – одна из основных причин будущих проблем в обучении и трудоустройстве. При этом в семье ребенок, как правило, продолжает говорить на языке родителей, то есть в идеале он становится билингвом. Но не следует забывать и о том, что во Франции существуют и региональные языки (всего их – 24), иногда значительно отличающиеся от собственно французского (например, в Эльзасе и Лотарингии), и их стараются сохранять, в том числе с помощью системы образования – региональный язык можно сдавать на бакалаврских экзаменах. Есть 45 языков, на которых говорят жители заморских владений Франции, например Мартиники и Маврикия. В самой Франции много смешанных семей, в то время как многие французы по разным причинам живут за границей. Естественно, им приходится решать, каким языкам следует учить своих детей. И, наконец, знание иностранных языков, главным образом английского и немецкого, считается сегодня совершенно необходимым.

Каково же реальное положение дел?

Согласно прошлогодним данным, каждый второй француз не говорит ни на одном иностранном языке; 92% французов считают приоритетом знание английского языка; 21% детей родились в смешанных семьях.

А вот истории, которыми делятся билингвы.

Аньес (когда-то говорила на трех языках):

«Я от рождения билингв (раньше я говорила на трех языках, но более-менее забыла марокканский арабский, на котором научилась говорить одновременно с французским и английским). Но мои родители говорят на трех языках, а через месяц у меня родится сынишка, который, как мы надеемся, будет говорить по крайней мере по-английски и по-французски. Родной язык моей мамы – английский, но, переехав в Марокко в три года, она очень быстро научилась говорить по-арабски и по-французски. Мой отец знает французский, арабский и берберский, но со мной он говорил только по-французски.

Флоранс и Николя, языковые путешественники:

«Мы счастливые родители троих детей. Мы французы, переехавшие в Канаду, и хотели, чтобы наши дети были франко-английскими билингвами. Когда пришло время выбирать детский садик, нам безумно понравился румыно-мексиканский детский сад, и именно туда мы отдали детей. Через полгода мы с удивлением узнали, что обе наши дочери бегло говорят на двух новых языках. Наша младшая дочь уже в 1,5 года могла составлять целые фразы на трех языках. Через два года, по необходимости переехав, они стали ходить в англоязычный садик. И тут тоже проблем не возникло: через 2–3 месяца они заговорили по-английски без малейшего акцента. С тех пор они успели забыть испанский и румынский, а в сентябре пошли в немецкий детский сад. Через 2 недели воспитательница с удивлением рассказала мне, что моя младшая дочь (4,5 года) уже явно понимает по-немецки и начинает говорить целыми фразами. Что касается старшей, то через три месяца воспитательница спросила у меня, как нам удается так быстро учить детей языкам. Сейчас обе они уже хорошо говорят по-немецки. По их настойчивой просьбе мы записали их на курсы испанского. К ужасу всех окружающих и особенно именитых педопсихолгов, дома мы говорим на трех языках (французском, английском и немецком), причем без всякой системы перескакиваем с одного языка на другой. Наш младший в 9 месяцев уже начинает произносить первые слова. Так что не верьте, будто мультилингвизм вреден для детей».

Стефания, полуфранцуженка, полуиндонезийка:

«Я родилась во Франции, отец у меня француз, мама – индонезийка. Когда мама приехала во Францию, она не говорила по-французски, хотя сейчас говорит на нем бегло, но по-индонезийски не говорит, так как дома мы всегда говорили по-французски. Я жалею, что она не научила меня индонезийскому. Кое-что я выучила, слушая, как мама говорит с моими тетками. Сейчас я понимаю по-индонезийски, но мне не хватает слов и очень трудно на нем говорить».

Эка, мама-индонезийка:

«Я индонезийка, муж у меня француз, и живем мы во Франции. У нас уже двое детей: Алексия (7 лет) и Габриэль (3 года), а через 4 месяца родится третий. Я хорошо говорю по-французски, а муж бегло говорит по-индонезийски, и дети свободно говорят на обоих языках. Мы говорим с обоими и по-французски, и по-индонезийски. Мне они отвечают по-индонезийски, а мужу – по-французски. Поначалу они часто смешивали языки, но сейчас все наладилось. Я хочу, чтобы они говорили по-индонезийски, хотя мы живем во Франции. Им легче говорить по-французски, поскольку на этом языке они говорят в школе. Но я надеюсь, что, когда они вырастут, то будут продолжать говорить на моем родном языке, это важно, чтобы сохранить связь с родными. Теперь мне бы хотелось, чтобы они выучили английский, когда-нибудь им это очень пригодится в профессиональной жизни».

Аньес, билингв, 19 лет:

«С самого раннего детства родители научили меня французскому и испанскому, и сейчас я свободно говорю на обоих языках. Хочу подчеркнуть, что билингвизм нисколько мне не навредил, наоборот, это большой плюс для меня. В прошлом году я сдавала бакалаврские экзамены и по испанскому получила 19 баллов из 20. Это очень мне помогло. Я делюсь своей историей, поскольку уверена, что билингвизм ни в коем случае не мешает учебе в школе. Я никогда не была первой в классе, но не думаю, что, если бы говорила только по-французски, училась бы лучше. Одна из моих теток могла бы научить своих детей обоим языкам, но не стала, опасаясь, что это помешает их учебе. И совершенно напрасно: один из моих кузенов учится не слишком хорошо, и при этом он не билингв. Я слышать не могу, когда говорят, что билингвизм приводит к неуспеваемости. Очень многие дети неважно учатся, но, если они билингвы, то причину видят именно в билингвизме».

Многоязычная семья:

«Я родилась во Франции, мама у меня француженка, а отец – грек. Я всегда жалела, что отец, который бегло говорит на десятке языков, научил меня только греческому. Сейчас я замужем за израильтянином и уже более десяти лет живу в Израиле. Я поклялась, что со своими детьми буду говорить по-французски. Я знаю французов, которые говорят с детьми на иврите, но с ошибками и акцентом, так что слушать невозможно. Мой муж по-французски не говорит, но поневоле многое понимает. В результате мой сын Ионатан, которому почти восемь лет, до шести лет практически не говорил по-французски, хотя мы каждый год ездили во Францию к родным. Я продолжала отвечать ему по-французски, когда он обращался ко мне на иврите. И вот, когда мы были в Париже, вдруг что-то изменилось: теперь он часто отвечает мне по-французски. Ариэль пять лет, она часто путает оба языка, но охотно употребляет французские слова. Правда, одно время она чуть-чуть отставала в языковом развитии, но сейчас все пришло в норму».

Не надо бояться мультилингвизма:

«У моих детей Клары (9 лет), Робена (6 лет) и Дориана (5 месяцев) мама француженка, а отец – венгр. Двое старших родились в Нидерландах и там же начали ходить в школу, так что лучше всего они говорили по-нидерландски. Сейчас мы живем в Брюсселе, и здесь на первое место вышел устный французский, хотя они ходят в нидерландскую школу. Старшая прекрасно говорит на трех языках, сын, полгода проучившись в начальной школе, хорошо читает по-нидерландски и по-венгерски, но французский дается ему хуже. При этом родители говорят на четвертом языке, и дети их понимают. Тем не менее все мы нормальные, и у детей нет никаких психологических проблем, хотя один француз-монолингв тринадцать лет назад пугал нас именно этим».

И все же многие родители, сталкиваясь с подобной проблемой, по-прежнему беспокоятся, что их дети будут путать языки, хуже учиться в школе и получат психологические травмы. Но, по мнению Анны Кристоф, директора Лаборатории когнитивных наук и психолингвистики, билингвизм ничем не опасен для детей, напротив, он значительно расширяет их возможности. «Он помогает планировать, принимать решения. Например, при решении задачи на классификацию различных разноцветных геометрических форм билингвы быстрее, чем монолингвы, переходят от одного принципа классификации к другому. Они более гибкие и легче адаптируются, а пожилые билингвы, по-видимому, дольше сохраняют интеллектуальные способности, поскольку сама смена языков для них является интеллектуальным упражнением». Так что, по словам Анны Кристоф, «билингвизм, безусловно, дает детям дополнительный шанс». Хотя бывает, что маленькие билингвы чуть позже овладевают родным языком, к году это отставание совершенно сглаживается, «а в двадцать ваш ребенок будет говорить на двух языках, и это – истинное богатство», – подчеркивает эксперт.

http://www.bilinguisme-conseil.com/le-bilinguisme/vos-histoires/
http://www.infobebes.com/Bebe/Eveil/Stades-du-developpement/Le-langage-de-Bebe/Le-bilinguisme-chez-l-enfant
http://www.topsante.com/maman-et-enfant/enfants/bien-grandir/comment-aider-son-enfant-a-devenir-bilingue-11795
http://www.vousnousils.fr/2015/02/23/le-bilinguisme-est-une-chance-pour-les-enfants-563381

Александра Ратай


Билингвизм, мозг и ум


Возможность сосредоточиться на главном и абстрагироваться от отвлекающих факторов – крайне важные качества, редко встречающиеся у детей. Они развиваются ближе к 20 годам по мере формирования префронтальной коры головного мозга. Однако у детей-билингв наблюдается другая ситуация.

Психолог Эллен Биалисток провела исследование, в котором участвовали дети, говорящие дома и во дворе не на языке обучения. Оказалось, что по сравнению с детьми «контрольной группы» у них гораздо меньше проблем с концентрацией, кроме того, они умеют лучше принимать решения и оценивать решения других. Результаты функциональной магнито-резонансной томографии показали, что у детей-билингв наблюдается более высокая активность нейронов префронтальной коры головного мозга.

Причина этого в том, что билингвам приходится постоянно думать, какой именно язык требуется в данной ситуации, какое слово подходит под лингвистические критерии и как передать собеседнику свои мысли.

Это значит, что постоянное сопоставление, оценка и выбор одного из двух языков тренирует участки мозга, отвечающие за контроль внимания и способность не отвлекаться.

Авторы исследования также выяснили, что у таких детей также лучше работает кратковременная память и что они могут лучше учиться в шумных школьных кабинетах, где их отвлекают одноклассники.

По мнению ученых, знание двух языков оказывает значительное позитивное влияние на интеллектуальное развитие детей. Родители, разделяющие это мнение, могут сами воспитать ребенка-билингва. Существует два подхода к достижению этой цели:


  1. Один родитель – один язык. Этот подход предполагает, что каждый из родителей говорит с ребенком на своем языке с первых дней его жизни. Например, мама – только по-английски, а папа – только по-русски.

  2. Родной язык – домашний. При этом подходе родители общаются с ребенком на их родном языке дома, а в школе и других местах ребенок говорит на официальном языке страны.

Несмотря на все преимущества, дети-билингвы сталкиваются и со сложностями. Иногда у них наблюдается замедленное развитие речи, они могут путать порядок слов в предложении, а также смешивать слова из двух языков. Однако все эти проблемы преодолимы, а владение двумя языками остается на всю жизнь.

Источники:
http://www.edutopia.org/blog/neuroscience-bilingual-brain-judy-willis-md
http://www.bbc.com/news/education-29599177
http://kidshealth.org/parent/positive/family/bilingual-families.html

Анна Шиврина